תרגום רפואי – מהו כולל?

1915670-min

עולם התרגום הוא עולם שדרוש בו הרבה ידע במילים, ניקוד, סימני פיסוק, מונחים ומושגים בשפה זרה.

תרגום רפואי נכון דורש ידע רחב בשפה הדרושה כגון שימוש במושגים רפואיים, צירופי מילים ספציפיים, בקיאות בתוכן מחקרים עדכניים, ראשי תיבות ייחודים לרפואה ועוד.

רופאים רבים משתמשים בשירות תרגום רפואי, על מנת להפוך מסמכים כמו מרשמים, תיקים רפואיים, היסטוריה רפואית לקריאים עבור אלו שלא מדברים עברית, וזקוקים למסמכים בכדי להשלים הליך כלשהו.

נהוג לתרגם מסמכים רפואיים הדורשים אישור רגולטורי מגורמים בכירים.

למשל, במקרים של מטופלים הצריכים לעבור טיפולים וניתוחים מסובכים בחו"ל, ישנה דרישה לתרגום רפואי של כל הטקסט המעורב; אבחון של רופאים מוסמכים, תיק רפואי, פירוט אלרגיות, מסמכים של הביטוח הרפואי וכו'. 

האם אפשר להשתמש במי שהשפה היא שפת האם שלו?

ידע שוטף של בן אדם בשפה זרה, לא הופך אותו למתורגמן מקצועי בתחום הרפואי. כמו שלא ישתמשו בחובש למלא טופס רפואי נרחב, הכולל ידע רב אשר לא קיים אצלו – כך לא שוכרים שירות תרגום מאיש הדובר את השפה או מתורגמן רגיל, לעשות עבודה של מתרגמים מקצועיים בתחום הרפואה.

הטקסטים הרפואיים נחשבים כמאוד טכניים. המתורגמן חייב להיות בעל ידע לשוני מצוין ובקיא בתחום הרפואי הנדרש בטקסט.

מסמך רפואי מתורגם המוגש עם טעויות, יכול להביא איתו סיבוכים רבים.

לדוגמא, כשמבצעים עבודת תרגום רפואית למרשם – טעות ברכיב, באלרגיה או במינון הדרוש, עלול להביא איתו תוצאות לא טובות בכלל כמו נזק לאיברים בגוף, סיבוכים בטיפול ויכולים להוביל אף למוות.המתורגמן לוקח על עצמו הרבה. מסמך רפואי הדורש תרגום, מחייב בן אדם מקצועי, המודע לכל פרט שצריך לדעת, בתחום הרפואי שהוא מתרגם. מידע נוסף באתר https://odtranslate.co.il/

Facebook
WhatsApp
Twitter
LinkedIn
Pinterest

אולי גם תשמחו לקרוא...

תרגום רפואי – מהו כולל?

עולם התרגום הוא עולם שדרוש בו הרבה ידע במילים, ניקוד, סימני פיסוק, מונחים ומושגים בשפה זרה. תרגום רפואי נכון דורש ידע רחב בשפה הדרושה כגון

קרא עוד »